Alive in 2008
Lo sono? E'incredibile dirlo, ma è così. Dopo aver concluso il mese di trionfo decretato all'unanimità per l'occorrenza a raffica di eventi alquanto speciali (Magna laurea makondis, adalbertus redditus in Patria e sicilianorum gens lorenzo ab inspectione Placentia erat), dopo aver mangiato e bevuto (soprattutto bevuto) ininterrottamente per trenta interminabili giorni, è giunto il momento di chiudere i portelli del panzer e di puntare decisamente contro le fortificazioni del nemico. Fortificazioni sicuramente ben munite, essendo prodotte senza sosta da grammatiche generative di difficile interpretazione, a loro volta protette da uno scudo euristico di probabilità e comunicanti grazie a linguaggi logici del primo ordine. Insomma, full immersion.
Tuttavia, per non lasciarvi a bocca asciutta, vi linko due cose simpatiche. La prima è una variazione del rosicaggio con Super Mario. La seconda, è un sito che mostra la deriva linguistica risultante dall'applicazione reiterata di traduzioni automatiche. Del tipo che la celeberrima frase Half Baked Chicken diventa Chicken was burned partially oppure Chicken that cooked with the furnace for half. Eh ggià.
Print this post
MisoginGoooooooogle?
Non posso che rigirarvi immediatamente questa perla segnalatami dal buon vecchio Juan! A quanto pare Google, il deus-ex machina della rete, ha qualche pregiudizio verso le simpatiche appartenenti al gentil sesso. Provate infatti a tradurre dall'inglese all'italiano il termine bitch (che, per gli anglofobi, è uno dei tanti modi per definire una pulzella "di facili costumi","allegra","disinibita","confusa e felice" ... insomma ... uno zoccolone!). La risposta, disarmante, la troverete da soli: oppure la saprete aprendo la thumbnail a fianco. Un programmatore represso? Un filosofo mancato? Una persona che finalmente ha capito tutto dalla vita
? Chi mai avrà impostato questa traduzione? Lascio a voi ogni libera intepretazione!
Print this post


